Aida

Gran finale secondo (第二大フィナーレ)

アイーダは古代エジプトの話しで、ヴェルディが三大オペラ(トロヴァトーレ、リゴレット、椿姫)の成功を収めたのち、カイロから依頼され、作曲した巨大なオペラです。ここは、二重コーラスで、 il popolo (市民) と sacerdoti (司祭)から出来ています。

あらすじは富山アイーダ2001年のサイトにあります。

歌詞の説明について

日本語は右から左へ読みます。

定冠詞は(英語のカタカナで)、小さな「」で表します。不定冠詞は小さな「」で表します。もちろん、冠詞は右の単語にかかります。

男性は又は、女性は又は、複数の場合二重になります:

<-は、関係代名詞です。

[市民] (Coro di popolo)

"Popolo"はおもしろい単語です。単数なのに、「人々」の意味です。

Gloriaall'Egitto,adIsidecheilsacrosuolprotegge
!れあ光栄へトプジエ(神女)スジイ<-[聖なる土を守る]
AlRecheilDeltaregge,innifestosialziam
<-[三角州を支配する]を歌の賛賞うよげ捧

(賞賛の歌を三角州を支配する王へ(われわれが)捧げます。 alziam = alziamo / 複数一人称が)

[女性]
S'intrecciillotoallaurosulcrindeivincitori!
!む込り織を蓮樹桂月の上のいたひ者利勝
Nembogentildifioristendasull'armiunvel
雪吹いし優るげ広に上の器武をルーベ
Danziam,fanciulleegizie,lemistichecarole
すまり踊(ちた私)子の女のトプジエ[神秘的な舞踊]
comed'intornoalsoledanzanogliastriinciel
に様..をり周陽太る踊..々星
[司祭] (Sacerdoti)
Dellavittoriaagliarbitrisupremiilguardoergete;
為の利勝官判裁の高最[一見を捧げて]
GrazieagliDeirendetenelfortunatodi...
!謝感々神てげ捧[幸運の日]
[市民]
AlRecheilDeltaregge,innifestosialziam
<-[三角州を支配する]を歌の賛賞すまげ捧

後半

Vieni,oguerrierovindice,vieniagioirconnoi
い来、よ士戦旋凱、い来び喜にもととちた私
sulpassodeglieroi,ilauriifiorversiam
に上の道り通雄英、樹桂月すま敷(がちた私)

(外は、前と同じ)

「最高の裁判官」と言うのは、変な日本語ですが、キリスト教では神様のことです。古代エジプトでは同じような表現があったかどうか分かりません。

小山オペラアンサンブル資料目次に戻る

----